Traduzione

Locandina dell'evento

Traduttrici. Questioni di gender nelle letterature in lingua inglese

6-7 novembre 2008 - Convegno di studi: Traduttrici. Questioni di gender nelle letterature in lingua inglese. Il convegno, che si è tenuto presso l’Università di Napoli "L’Orientale", nella Sala Conferenze del Palazzo Du Mesnil, Napoli, si è articolato in due fitte giornate di interventi

Il convegno è promosso dal Dipartimento di Studi Letterari e Linguistici dell’Europa e dalle due Aree didattiche della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Orientale a conferma del riconoscimento degli studi sulla traduzione che caratterizzano uno dei percorsi formativi nel biennio e nel triennio. La tensione al femminile vuole ribadire l’importanza, a
Paco Desiato - Web Magazine L'Orientale

Paco Desiato: "la percezione del fumetto è in evoluzione"

“Nel fumetto è fondamentale, tra altre cose, la traduzione. Se ne ricorda qualcuna pessima.”

Su cosa si basa il suo intervento alle Giornate di studio “Un ambiente fatto a strisce”? “Il mio intervento alle Giornate di studio Un ambiente fatto a strisce è incentrato principalmente sull’attività di collaborazione che ho svolto col quotidiano Terra, nell'inserto settimanale di cronaca a fumetti 3D la terza dimensione della cronaca, che unisc

Traduttori e traduzioni. Nuove sfide della mediazione culturale

Nei giorni 22 e 23 maggio si è svolto presso l’Università degli studi di Napoli L’Orientale il convegno intitolato: Traduttori e traduzioni. Nuove sfide della mediazione culturale.

Sotto questo titolo impegnativo le organizzatrici Cristina Vallini, Anna De Meo, Giovannella Fusco Girard hanno voluto promuovere un confronto fra soggetti che si sono cimentati in prima persona con diversi contesti e momenti problematici della prassi traduttiva.

 In questo quadro sono stati ridotti al minimo gli interventi teorici, mentre sono stati illuminati aspetti di solito trascurati, c

Quello che non è ancora arrivato dal Giappone in Italia: la musica folk rock

Ormai sembra che nulla sia ignoto in Italia della cultura giapponese, eppure esiste un genere musicale che ancora pochi conoscono. Ne parliamo in quest’articolo

 Dal sushi al judo passando per i Pokémon per arrivare ai romanzi di Haruki Murakami, senza dimenticare i film di Kurosawa o la monumentale opera del Genji Monogatari : ormai pare che non ci siano produzioni culturali giapponesi sconosciute in Italia.
Locandina della Tavola rotonda (Fonte: Il Torcoliere)

La traduzione saggistica: esperti, traduttologi e traduttori a confronto

La Tavola rotonda La traduzione saggistica: esperti, traduttologi e traduttori a confronto ha previsto la partecipazione di esperti di campi scientifici e culturali anche non aventi un coinvolgimento diretto in ambito traduttologico, quali i Presidi della Facoltà di Scienze Politiche, professore Amedeo Di Maio, e della Facoltà di Studi Arabo-Islamici e del Mediterraneo, professore Alessandro Cilardo

Questa idea di un confronto tra esperti, traduttologi e traduttori è nata in prima istanza dalla volontà del Preside uscente professore Domenico Silvestri, e si è poi sviluppata nell'ambito della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, coinvolgendo il Preside professore Augusto Guarino, anche in qualità di partecipante attivo alla Tavola Rotonda, e
Condividi contenuti