Traduzione

Traduttori e traduzioni. Nuove sfide della mediazione culturale

Nei giorni 22 e 23 maggio si è svolto presso l’Università degli studi di Napoli L’Orientale il convegno intitolato: Traduttori e traduzioni. Nuove sfide della mediazione culturale.

Sotto questo titolo impegnativo le organizzatrici Cristina Vallini, Anna De Meo, Giovannella Fusco Girard hanno voluto promuovere un confronto fra soggetti che si sono cimentati in prima persona con diversi contesti e momenti problematici della prassi traduttiva.

 In questo quadro sono stati ridotti al minimo gli interventi teorici, mentre sono stati illuminati aspetti di solito trascurati, c
Copertina del libro

Un modelo de investigación cualitativa en lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas extranjeras

di Rosaria Minervini, Un modelo de investigación cualitativa en lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas extranjeras (español y lenguas próximas para traductores e intérpretes), Napoli: L'Orientale, 2005, 218 pp.

Este trabajo va dirigido principalmente a profesores, investigadores y estudiantes de tercer ciclo que estén interesados en emprender una investigaciόn educativa  en el campo de la lingȕística aplicada a la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras.
Leonardo Bruni

Logonyms in Leonardo Bruni's "De Interpretatione recta"

Clara Montella – professor of Translation Theory and History at the L’Orientale University – describes the change that occurred in translation studies between the 14th and the 15th century and the resulting adjustment of translation logonyms

During the Middle Ages, translation terminology was wide open: the logonyms vertere and transferre (Fr. tourner and translater, Engl. turn and translate, Sp.
Copertina di Linguistic Interludes

Eugene A. Nida

Nida: “The translator's task is essentially a difficult and often a thankless one.”

Eugene Nida (1914-2011) Eugene Albert Nida, linguista e antropologo americano, è morto il 25 agosto 2011 a Madrid all'età di 96 anni. É stato un linguista teorico ed uno dei pionieri della traduzione, a cui dobbiamo il principio di “equivalenza funzionale”.
Syndicate content