Il demone a vela. Traduzione e riscrittura tra didattica e ricerca
Il demone a vela. Traduzione e riscrittura tra didattica e ricerca
di Camilla Miglio. Napoli, Università degli studi di Napoli "L'Orientale", 2006, 289 pp.
Dentro di noi abitano molte lingue. Passiamo dalla lallazione all’articolazione dei suoni e poi delle parole, raggiungiamo infine la dominazione del mondo, per gradi progressivi che non escludono anzi contengono gli stadi precedenti. Dentro di noi abita il lessico familiare, si sfilacciano i canti delle madri, risuona l’idioma di tate e zie. Cerchiamo la nostra lingua traducendoci nell’italiano dei libri di scuola, misurandoci con la lingua dei maestri, proviamo a imitare i poeti, a spiare gli scrittori che ci appassionano. La nostra lingua cresce sulle canzoni, sulle conversazioni per strada con i coetanei, sulle voci della televisione. Questa è forse la nostra lingua-entroterra, dominata dai lari e dai mani dell’appartenenza, di una provenienza, per quanto mista, rassicurante. C’è chi, nella propria scelta universitaria, decide d’imbarcarsi per mari molto vasti e pieni di correnti, alla volta delle culture straniere: antiche e moderne. Scegliere di vivere sul bordo delle altre lingue, approdare sulle loro coste, comporta una visione rovesciata, come terra vista dal mare, anche della propria costa di provenienza.
Tradurre è traghettare, navigare a vela, controvento, di bolina; la lingua che ci soffia a mezzogiorno, ovvero di fronte, si potrà solo raggiungere con la navigazione frastagliata, con zone di bonaccia e corridoi di raffica violenta, non è mettere insieme regole di navigazione e protocolli di trasporto; essa necessita di una passione profonda per la lingua, un atteggiamento divinatorio combinato con una tecnica paziente e anche scaltra, accorta.
La traduzione è un demone che mette in contatto mondi altrimenti incomunicabili senza la sua mediazione: ci spinge a largo, ci avvicina a coste straniere e a volte inospitali, e rende le coste da cui siamo partiti straniere, non più pienamente appartenenti a noi. Farsi attraversare dal demone di un’altra lingua, lasciar soffiare dentro i nostri polmoni la parola di un altro e dirla con la nostra voce, farla risuonare nel cavo del nostro entroterra. Questa è una delle spinte etiche e antropologiche della traduzione.
Camilla Miglio insegna Letteratura Tedesca, Lingua Tedesca e Teoria e Storia della Traduzione presso la facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università di Napoli, "L’Orientale". Ha pubblicato numerosi saggi sulla poesia del Novecento, sulla storia della cultura in ambito tedesco, sulla letteratura dell’età di Goethe, sulla teoria e storia della traduzione. Ha tradotto poesia e prosa tedesca (tra l’altro volumi di Enzensberger, Kafka, Waterhouse, Liebeskind). Su Celan ha pubblicato la monografia Celan e Valéry. Poesia, traduzione di una distanza (Esi, 1997).
È stata vincitrice dell’edizione 2005 del premio "Ladislao Mittner", promosso dal DAAD presso l’Istituto Goethe di Roma.
It look's like you don't have Adobe Flash Player installed. Get it now.
Audio intervista - Ibadi Theology. Rereading Sources and Scholarly Works