Traduzione

Valentin de Boulogne o Nicolas Tournier, S. Paolo scrive le sue lettere, 1620 ca., Museum of Fine Arts, Houston

Dacci oggi il nostro pane... quotidiano?

Si apre con la verve esplosiva di Cristina Vallini il convegno internazionale promosso dall’Orientale su Lingue e testi delle Riforme Cattoliche

Palazzo Du Mesnil, 4 novembre - “L’idea di questo convegno” racconta la professoressa Rita Librandi all’apertura di Lingue e testi delle Riforme Cattoliche in Europa e nelle Americhe, “è nata in uno dei sempre più rari momenti conviviali che si concedono i professori dell’Orientale: tra una sessione di esami e l’altra, ero a pranzo con i pr
Astroboy

Tradurre il fumetto: se ne parla all'Orientale

Non tutte le traduzioni sono uguali. Quella del fumetto, ad esempio, è molto speciale. Se ne parla al Festival della traduzione "Tradurre (in) Europa"

Leonardo Bruni

Logonimi e idea di traduzione nel De interpretatione recta di Leonardo Bruni

Una lezione di Clara Montella su testi prodotti tra XIV e XV secolo

10 marzo 2010 – In occasione di una lezione con gli iscritti al Dottorato in Teoria delle Lingue e del Linguaggio, Clara Montella, professoressa di Teoria e storia della traduzione all’Orientale, ha descritto – attraverso l’opera di Leonardo Bruni – il rinnovamento che ha caratterizzato gli studi sulla traduzione e il conseguente cambiamento dei logonimi del tradurr

Tradurre (in) Europa: Napoli, spazio di traduzione

Lunedì 22 novembre ha preso il via a Napoli il Festival della traduzione Tradurre (in) Europa, progetto internazionale nato dalla collaborazione dell'Orientale, dell'Università di Vienna e dell'Università Parigi 8. Una ricca serie di eventi che si protrarrà fino alla data conclusiva di lunedì 29 novembre

"Far battere il cuore cosmopolita di Napoli": con questa determinazione si apre il discorso inaugurale del rettore Lidia Viganoni, che orgogliosamente può dare inizio al primo festival della Traduzione di Napoli, compimento di un lungo percorso iniziato il 29 Gennaio 2009, con la giornata di discussione Vivere e scrivere tra le lingue, e che da allora ha viaggiato fino a Parigi,
Locandina

Bando “Giovani voci della traduzione”

L’associazione culturale Women’s Fiction Festival e la casa editrice Harlequin Mondadori indicono la sesta edizione del Premio "Giovani voci della Traduzione"

È un’occasione importante che permette agli studenti dei Corsi di Laurea triennale e specialistica in Lingue e Letterature straniere, Traduzione Letteraria e Tecnico Scientifica ed Editoria e Traduzione di qualsiasi Ateneo italiano, di cimentarsi con l’adattamento in italiano di un racconto scritto in lingua inglese.
Condividi contenuti