Traduzione

Copertina del libro

Un modelo de investigación cualitativa en lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas extranjeras

di Rosaria Minervini, Un modelo de investigación cualitativa en lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas extranjeras (español y lenguas próximas para traductores e intérpretes), Napoli: L'Orientale, 2005, 218 pp.

Este trabajo va dirigido principalmente a profesores, investigadores y estudiantes de tercer ciclo que estén interesados en emprender una investigaciόn educativa  en el campo de la lingȕística aplicada a la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras.
Giovanni Dotoli - Fonte: http://www.giovannidotoli.com

Giovanni Dotoli: la vita è un viaggio dentro la parola

In vista del conferimento della Laurea Honoris Causa in Teoria e Prassi della Traduzione all’Orientale di Napoli, il Web Magazine d’Ateneo ha intervistato Giovanni Dotoli   Clicca qui per visualizzare il servizio realizzato dal Web Magazine d'Ateneo in occasione del conferimento

          Professore Dotoli, quale è la motivazione con cui le viene conferita la Laurea Honoris Causa in “Teoria e prassi della traduzione” dall'Orientale di Napoli? “Immagino che sia per il ruolo che io svolgo da più di quarant’anni nell'àmbito della francesistica italiana e internazionale.” Che r
Copertina del libro

Portoghese lingua del mondo. Metodologie e strategie traduttive, a cura di Maria Luisa Cusati

Questo libro è il risultato di un progetto di ricerca che ha come oggetto principale l’esame della lingua portoghese. Sono state prese in considerazione sia le numerose sfaccettature linguistiche di tale lingua, che le forme che hanno assunto, nel tempo, le opere prodotte in letteratura

Obiettivo principale di questo percorso di studio e di analisi è l’individuazione di metodologie e strategie rilevabili in traduzioni finora realizzate. I lavori presenti nel volume coprono geograficamente tutte le aree in cui si parla portoghese.
Da sinistra: G. Balirano, J. Vincent, K. Russo

AVT - Audiovisual Translation: come le traduzioni interpretano le culture

All'Orientale due Giornate sulle tecniche e sui processi di traduzione audiovisiva

Il 2 e 3 Aprile 2012, nella sede di palazzo du Mesnil, si sono svolte due Giornate di studio dal titolo "Novel Insights in Audiovisual Translation". Le Giornate – organizzate da Jocelyne Vincent e Giuseppe Balirano, docenti presso il Dipartimento di Studi Letterari, Linguistici e Comparati dell'Orientale – ha avuto come argomento principale l’Audiovisual Translat
Copertina del libro (Fonte: FrancoAngeli)

Clara Montella e Giancarlo Marchesini (a cura di), I saperi del tradurre, FrancoAngeli, 2007, pp. 288

Con i saperi del tradurre si allude alla pluralità dei punti di vista storico, teorico ed applicato con cui si guarda alla traduzione

A seconda di come si analizza e a seconda di come è usata, essa assume una sua funzione peculiare, che richiede competenze specifiche. La traduzione infatti non è più da intendersi unicamente nel solco della tradizione cartacea del testo a fronte, che tende a ricreare una versione equivalente a un originale percepito come unico e non riproducibile, ma è anche e sopra
Condividi contenuti