Traduzione
Un modelo de investigación cualitativa en lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas extranjeras
di Rosaria Minervini, Un modelo de investigación cualitativa en lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas extranjeras (español y lenguas próximas para traductores e intérpretes), Napoli: L'Orientale, 2005, 218 pp.
Este trabajo va dirigido principalmente a profesores, investigadores y estudiantes de tercer ciclo que estén interesados en emprender una investigaciόn educativa en el campo de la lingȕística aplicada a la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras.In vista del conferimento della Laurea Honoris Causa in Teoria e Prassi della Traduzione all’Orientale di Napoli, il Web Magazine d’Ateneo ha intervistato Giovanni Dotoli Clicca qui per visualizzare il servizio realizzato dal Web Magazine d'Ateneo in occasione del conferimento
Professore Dotoli, quale è la motivazione con cui le viene conferita la Laurea Honoris Causa in “Teoria e prassi della traduzione” dall'Orientale di Napoli? “Immagino che sia per il ruolo che io svolgo da più di quarant’anni nell'àmbito della francesistica italiana e internazionale.” Che rQuesto libro è il risultato di un progetto di ricerca che ha come oggetto principale l’esame della lingua portoghese. Sono state prese in considerazione sia le numerose sfaccettature linguistiche di tale lingua, che le forme che hanno assunto, nel tempo, le opere prodotte in letteratura
Obiettivo principale di questo percorso di studio e di analisi è l’individuazione di metodologie e strategie rilevabili in traduzioni finora realizzate. I lavori presenti nel volume coprono geograficamente tutte le aree in cui si parla portoghese.All'Orientale due Giornate sulle tecniche e sui processi di traduzione audiovisiva
Il 2 e 3 Aprile 2012, nella sede di palazzo du Mesnil, si sono svolte due Giornate di studio dal titolo "Novel Insights in Audiovisual Translation". Le Giornate – organizzate da Jocelyne Vincent e Giuseppe Balirano, docenti presso il Dipartimento di Studi Letterari, Linguistici e Comparati dell'Orientale – ha avuto come argomento principale l’Audiovisual TranslatCon i saperi del tradurre si allude alla pluralità dei punti di vista storico, teorico ed applicato con cui si guarda alla traduzione
A seconda di come si analizza e a seconda di come è usata, essa assume una sua funzione peculiare, che richiede competenze specifiche. La traduzione infatti non è più da intendersi unicamente nel solco della tradizione cartacea del testo a fronte, che tende a ricreare una versione equivalente a un originale percepito come unico e non riproducibile, ma è anche e sopra
It look's like you don't have Adobe Flash Player installed. Get it now.
Audio intervista - Ibadi Theology. Rereading Sources and Scholarly Works