Traduzione
Lunedì 22 novembre ha preso il via a Napoli il Festival della traduzione Tradurre (in) Europa, progetto internazionale nato dalla collaborazione dell'Orientale, dell'Università di Vienna e dell'Università Parigi 8. Una ricca serie di eventi che si protrarrà fino alla data conclusiva di lunedì 29 novembre
"Far battere il cuore cosmopolita di Napoli": con questa determinazione si apre il discorso inaugurale del rettore Lidia Viganoni, che orgogliosamente può dare inizio al primo festival della Traduzione di Napoli, compimento di un lungo percorso iniziato il 29 Gennaio 2009, con la giornata di discussione Vivere e scrivere tra le lingue, e che da allora ha viaggiato fino a Parigi,L’associazione culturale Women’s Fiction Festival e la casa editrice Harlequin Mondadori indicono la sesta edizione del Premio "Giovani voci della Traduzione"
È un’occasione importante che permette agli studenti dei Corsi di Laurea triennale e specialistica in Lingue e Letterature straniere, Traduzione Letteraria e Tecnico Scientifica ed Editoria e Traduzione di qualsiasi Ateneo italiano, di cimentarsi con l’adattamento in italiano di un racconto scritto in lingua inglese.Mercoledì 24 novembre, nella sede di Via Marina dell'Orientale, si è tenuto l'incontro Tradurre per Mestiere. Noti professionisti della traduzione hanno avuto la possibilità di far conoscere le insidie, i problemi, ma anche le grandi soddisfazioni che è possibile trovare nel mondo del'editoria
Stefania de Lucia, dottoranda in Letterature Comparate presso l’Università degli Studi di Napoli l’Orientale, ha avuto il piacere di introdurre gli ospiti della conferenza: Andrea Spila e Melani Traini, affermati professionisti nel campo della traduzione letteraria e tecnica, a fianco di Marina Rullo e Vincenzo Barca, noti traduttori anch'essi ma sopratutto membri del Sindacato Nazionale ScrittoriUn colloquio con la professoressa Miglio ci permette di entrare nel vivo del tema della Summer School Homelands in Translation, che si sta svolgendo in questi giorni nella sede procidana dell’Orientale
Il 13 settembre, giornata d’apertura del convegno, ha visto gli interventi di due docenti dell’Orientale, Michele Bernardini e Camilla Miglio che hanno dato vita a questa tappa, inserita nel più ampio progetto EST-Europa Spazio di Traduzione.In occasione della conferenza Tradurre per mestiere, tenutasi il 24 novembre nella sede di via Marina dell'Orientale, abbiamo avuto occasione di porre alcune domande ai rappresentati del Sindacato Nazionale Scrittori presenti all'evento
Marina Rullo è una traduttrice free-lance, ha creato nel 1999 il sito Biblit (www.biblit.it), punto di riferimento su Internet per chiunque traduca da e verso l'italiano. Dal 2004 è responsabile della sezione traduttori del Sindacato Nazionale Scrittori.




