Traduzione
Si apre con la verve esplosiva di Cristina Vallini il convegno internazionale promosso dall’Orientale su Lingue e testi delle Riforme Cattoliche
Palazzo Du Mesnil, 4 novembre - “L’idea di questo convegno” racconta la professoressa Rita Librandi all’apertura di Lingue e testi delle Riforme Cattoliche in Europa e nelle Americhe, “è nata in uno dei sempre più rari momenti conviviali che si concedono i professori dell’Orientale: tra una sessione di esami e l’altra, ero a pranzo con i prNon tutte le traduzioni sono uguali. Quella del fumetto, ad esempio, è molto speciale. Se ne parla al Festival della traduzione "Tradurre (in) Europa"
Una lezione di Clara Montella su testi prodotti tra XIV e XV secolo
10 marzo 2010 – In occasione di una lezione con gli iscritti al Dottorato in Teoria delle Lingue e del Linguaggio, Clara Montella, professoressa di Teoria e storia della traduzione all’Orientale, ha descritto – attraverso l’opera di Leonardo Bruni – il rinnovamento che ha caratterizzato gli studi sulla traduzione e il conseguente cambiamento dei logonimi del tradurrLunedì 22 novembre ha preso il via a Napoli il Festival della traduzione Tradurre (in) Europa, progetto internazionale nato dalla collaborazione dell'Orientale, dell'Università di Vienna e dell'Università Parigi 8. Una ricca serie di eventi che si protrarrà fino alla data conclusiva di lunedì 29 novembre
"Far battere il cuore cosmopolita di Napoli": con questa determinazione si apre il discorso inaugurale del rettore Lidia Viganoni, che orgogliosamente può dare inizio al primo festival della Traduzione di Napoli, compimento di un lungo percorso iniziato il 29 Gennaio 2009, con la giornata di discussione Vivere e scrivere tra le lingue, e che da allora ha viaggiato fino a Parigi,L’associazione culturale Women’s Fiction Festival e la casa editrice Harlequin Mondadori indicono la sesta edizione del Premio "Giovani voci della Traduzione"
È un’occasione importante che permette agli studenti dei Corsi di Laurea triennale e specialistica in Lingue e Letterature straniere, Traduzione Letteraria e Tecnico Scientifica ed Editoria e Traduzione di qualsiasi Ateneo italiano, di cimentarsi con l’adattamento in italiano di un racconto scritto in lingua inglese.