Traduzione
Mercoledì 24 novembre, nella sede di Via Marina dell'Orientale, si è tenuto l'incontro Tradurre per Mestiere. Noti professionisti della traduzione hanno avuto la possibilità di far conoscere le insidie, i problemi, ma anche le grandi soddisfazioni che è possibile trovare nel mondo del'editoria
Stefania de Lucia, dottoranda in Letterature Comparate presso l’Università degli Studi di Napoli l’Orientale, ha avuto il piacere di introdurre gli ospiti della conferenza: Andrea Spila e Melani Traini, affermati professionisti nel campo della traduzione letteraria e tecnica, a fianco di Marina Rullo e Vincenzo Barca, noti traduttori anch'essi ma sopratutto membri del Sindacato Nazionale ScrittoriUn colloquio con la professoressa Miglio ci permette di entrare nel vivo del tema della Summer School Homelands in Translation, che si sta svolgendo in questi giorni nella sede procidana dell’Orientale
Il 13 settembre, giornata d’apertura del convegno, ha visto gli interventi di due docenti dell’Orientale, Michele Bernardini e Camilla Miglio che hanno dato vita a questa tappa, inserita nel più ampio progetto EST-Europa Spazio di Traduzione.In occasione della conferenza Tradurre per mestiere, tenutasi il 24 novembre nella sede di via Marina dell'Orientale, abbiamo avuto occasione di porre alcune domande ai rappresentati del Sindacato Nazionale Scrittori presenti all'evento
Marina Rullo è una traduttrice free-lance, ha creato nel 1999 il sito Biblit (www.biblit.it), punto di riferimento su Internet per chiunque traduca da e verso l'italiano. Dal 2004 è responsabile della sezione traduttori del Sindacato Nazionale Scrittori.6-7 novembre 2008 - Convegno di studi: Traduttrici. Questioni di gender nelle letterature in lingua inglese. Il convegno, che si è tenuto presso l’Università di Napoli "L’Orientale", nella Sala Conferenze del Palazzo Du Mesnil, Napoli, si è articolato in due fitte giornate di interventi
Il convegno è promosso dal Dipartimento di Studi Letterari e Linguistici dell’Europa e dalle due Aree didattiche della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Orientale a conferma del riconoscimento degli studi sulla traduzione che caratterizzano uno dei percorsi formativi nel biennio e nel triennio. La tensione al femminile vuole ribadire l’importanza, a“Nel fumetto è fondamentale, tra altre cose, la traduzione. Se ne ricorda qualcuna pessima.”
Su cosa si basa il suo intervento alle Giornate di studio “Un ambiente fatto a strisce”? “Il mio intervento alle Giornate di studio Un ambiente fatto a strisce è incentrato principalmente sull’attività di collaborazione che ho svolto col quotidiano Terra, nell'inserto settimanale di cronaca a fumetti 3D la terza dimensione della cronaca, che unisc