Portoghese lingua del mondo. Metodologie e strategie traduttive, a cura di Maria Luisa Cusati

 

Portoghese lingua del mondo. Metodologie e strategie traduttive, a cura di Maria Luisa Cusati

Copertina del libro

Questo libro è il risultato di un progetto di ricerca che ha come oggetto principale l’esame della lingua portoghese. Sono state prese in considerazione sia le numerose sfaccettature linguistiche di tale lingua, che le forme che hanno assunto, nel tempo, le opere prodotte in letteratura

Obiettivo principale di questo percorso di studio e di analisi è l’individuazione di metodologie e strategie rilevabili in traduzioni finora realizzate.
I lavori presenti nel volume coprono geograficamente tutte le aree in cui si parla portoghese. Per l’Africa, Maria Teresa Gil Mendes da Silva si è dedicata all’Angola di Luandino Vieira nell’analizzare un racconto, A Vida Verdadeira de Domingos Xavier. Per l’Asia, Regina Célia Pereira da Silvia si è occupata dell’opera di Garcia da Orta, Colόquio dos Simples e Drogas e Cousas Medicinais da India. Per il Brasile, Guia Boni ha scelto una poesia di Vinicius de Morais A vida vivida, tradotta da Ungaretti in seguito al suo soggiorno in Brasile. Per il Portogallo vi sono vari interventi, come quelli di Rosaria de Marco che si è soffermata sulla traduzione del Passato Remoto e Passato Prossimo, in alcuni romanzi di José Saramago. Altri esempi sono: Barbaro Gori, che si è occupata delle traduzioni di Antero de Quental, realizzate all’inizio del Novecento, e Maria da Graça Gomes de Pina, che ha seguito un percorso inverso, studiando le traduzioni in portoghese di alcuni romanzi di Andrea Camilleri.

© RIPRODUZIONE RISERVATA