Traduzione

I fratelli De Filippo

Le traduttrici napoletane dimenticate dalla Storia

"Esiste una questione femminile nella traduzione"

"Esiste una questione femminile nella traduzione.
Tratta dalla locandina dell'evento

Traduttori e traduzioni. Nuove sfide della mediazione culturale

Nei giorni 22 e 23 maggio si è svolto presso l’Università degli studi di Napoli L’Orientale il convegno intitolato: Traduttori e traduzioni. Nuove sfide della mediazione culturale

Sotto questo titolo impegnativo le organizzatrici - le professoresse Cristina Vallini, Anna De Meo e Giovannella Fusco Girard - hanno voluto promuovere un confronto fra soggetti che si sono cimentati in prima persona con diversi contesti e momenti problematici della prassi traduttiva. 

In questo quadro sono stati ridotti al minimo gli interventi teorici, mentre sono stati illuminati aspetti di
Locandina dell'evento

Summer School Homelands in Translation

Summer School Homelands in Translation, Procida 13-19 settembre 2010

La Summer School HOMELANDS IN TRANSLATION, promossa dall’Università di Napoli "L’Orientale", che si terrà a Procida presso il Conservatorio delle Orfane (in località Terra Murata) tra il 13 e il 19 settembre 2010, è il risultato dello sforzo congiunto di diverse istituzioni italiane e straniere (Università degli Studi di Napoli "L&rsq
Valentin de Boulogne o Nicolas Tournier, S. Paolo scrive le sue lettere, 1620 ca., Museum of Fine Arts, Houston

Dacci oggi il nostro pane... quotidiano?

Si apre con la verve esplosiva di Cristina Vallini il convegno internazionale promosso dall’Orientale su Lingue e testi delle Riforme Cattoliche

Palazzo Du Mesnil, 4 novembre - “L’idea di questo convegno” racconta la professoressa Rita Librandi all’apertura di Lingue e testi delle Riforme Cattoliche in Europa e nelle Americhe, “è nata in uno dei sempre più rari momenti conviviali che si concedono i professori dell’Orientale: tra una sessione di esami e l’altra, ero a pranzo con i pr
Astroboy

Tradurre il fumetto: se ne parla all'Orientale

Non tutte le traduzioni sono uguali. Quella del fumetto, ad esempio, è molto speciale. Se ne parla al Festival della traduzione "Tradurre (in) Europa"

Condividi contenuti