Traduzione

Quello che non è ancora arrivato dal Giappone in Italia: la musica folk rock

Ormai sembra che nulla sia ignoto in Italia della cultura giapponese, eppure esiste un genere musicale che ancora pochi conoscono. Ne parliamo in quest’articolo

 Dal sushi al judo passando per i Pokémon per arrivare ai romanzi di Haruki Murakami, senza dimenticare i film di Kurosawa o la monumentale opera del Genji Monogatari : ormai pare che non ci siano produzioni culturali giapponesi sconosciute in Italia.
Locandina della Tavola rotonda (Fonte: Il Torcoliere)

La traduzione saggistica: esperti, traduttologi e traduttori a confronto

La Tavola rotonda La traduzione saggistica: esperti, traduttologi e traduttori a confronto ha previsto la partecipazione di esperti di campi scientifici e culturali anche non aventi un coinvolgimento diretto in ambito traduttologico, quali i Presidi della Facoltà di Scienze Politiche, professore Amedeo Di Maio, e della Facoltà di Studi Arabo-Islamici e del Mediterraneo, professore Alessandro Cilardo

Questa idea di un confronto tra esperti, traduttologi e traduttori è nata in prima istanza dalla volontà del Preside uscente professore Domenico Silvestri, e si è poi sviluppata nell'ambito della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, coinvolgendo il Preside professore Augusto Guarino, anche in qualità di partecipante attivo alla Tavola Rotonda, e
Copertina di Linguistic Interludes

Eugene A. Nida

Nida: “The translator's task is essentially a difficult and often a thankless one.”

Eugene Nida (1914-2011) Eugene Albert Nida, linguista e antropologo americano, è morto il 25 agosto 2011 a Madrid all'età di 96 anni. É stato un linguista teorico ed uno dei pionieri della traduzione, a cui dobbiamo il principio di “equivalenza funzionale”.
Copertina del libro

Il ceco parlato nel talk show televisivo

di Angela Zavettieri, Napoli: L'Orientale, 2009, 321 pp.

La discrepanza fra ciò che viene teorizzato da una nutrita e capace schiera di boemisti da un lato e ciò che i parlanti mettono in pratica mediamente dall’altro; in sostanza fra l’astrazione della langue e la concretezza della parole, per usare un binomio consolidato nella ricerca linguistica, è una questione ormai decennale che riguarda il ceco e la sua codifica
Maria Cristina Lombardi

Intervista a Maria Cristina Lombardi

Intervista a Maria Cristina Lombardi, docente all'Orientale, traduttrice del Premio Nobel per la letteratura Tomas Tranströmer. "Il primo articolo in assoluto in Italia su Tranströmer? Uscì all'Orientale, negli Annali di germanistica. Era il 1985".

            Professoressa Lombardi, nella Nota alla traduzione de Il Grande Mistero, lei ha scritto che penetrare nei testi di Tomas Tranströmer è stato un vero e proprio viaggio.
Condividi contenuti