Traduzione

Copertina del libro

Portoghese lingua del mondo. Metodologie e strategie traduttive, a cura di Maria Luisa Cusati

Questo libro è il risultato di un progetto di ricerca che ha come oggetto principale l’esame della lingua portoghese. Sono state prese in considerazione sia le numerose sfaccettature linguistiche di tale lingua, che le forme che hanno assunto, nel tempo, le opere prodotte in letteratura

Obiettivo principale di questo percorso di studio e di analisi è l’individuazione di metodologie e strategie rilevabili in traduzioni finora realizzate. I lavori presenti nel volume coprono geograficamente tutte le aree in cui si parla portoghese.
Da sinistra: G. Balirano, J. Vincent, K. Russo

AVT - Audiovisual Translation: come le traduzioni interpretano le culture

All'Orientale due Giornate sulle tecniche e sui processi di traduzione audiovisiva

Il 2 e 3 Aprile 2012, nella sede di palazzo du Mesnil, si sono svolte due Giornate di studio dal titolo "Novel Insights in Audiovisual Translation". Le Giornate – organizzate da Jocelyne Vincent e Giuseppe Balirano, docenti presso il Dipartimento di Studi Letterari, Linguistici e Comparati dell'Orientale – ha avuto come argomento principale l’Audiovisual Translat
Copertina del libro (Fonte: FrancoAngeli)

Clara Montella e Giancarlo Marchesini (a cura di), I saperi del tradurre, FrancoAngeli, 2007, pp. 288

Con i saperi del tradurre si allude alla pluralità dei punti di vista storico, teorico ed applicato con cui si guarda alla traduzione

A seconda di come si analizza e a seconda di come è usata, essa assume una sua funzione peculiare, che richiede competenze specifiche. La traduzione infatti non è più da intendersi unicamente nel solco della tradizione cartacea del testo a fronte, che tende a ricreare una versione equivalente a un originale percepito come unico e non riproducibile, ma è anche e sopra
Giuseppe Balirano, Jocelyn Vincent e Katherine Russo

AVT: AudioVisual Translation

Due giornate di studio dedicate alla traduzione degli audiovisivi

Copertina del libro

La traduzione. Il paradosso della trasparenza

di Guarino A., Montella C., Silvestri D., Vitale M.; Napoli: Liguori Editore, 2005; 369 pp.

Il presente lavoro consiste nella raccolta dei testi degli interventi presentati alla Giornata di Studio su Traduzione: il paradosso della trasparenza, che si è svolta presso la sezione Brancaccio della Biblioteca Nazionale di Napoli Vittorio Emanuele III, il 30 e il 31 ottobre 2003. L’incontro era stato indetto dal corso di laurea in Traduzione e interpretariato per usi linguis
Condividi contenuti